Gaston Bessette, Photographie

La passion de la photo-Photographs as a passion


14 commentaires

Quebec’s inspiring landscape-Paysage inspirant du Québec

This place is called Mont-Tremblant and it is on the river « La Diable ». Near Montreal, this is the montrealers playground where you can enjoy any activities for any season. Above all, that the place to contemplate emotions inside your body.

Cet endroit se nomme Mont-Tremblant et nous sommes au bord de la rivière « La Diable ». Près de Montréal, ceci est le terrain de jeux des montréalais où vous pouvez accomplir en toutes saisons les activités appropriées. Mais au dessus de tout, le décor permet l’introspection pour mieux connaitre une variété d’émotions.


4 commentaires

WOW! what a view-WOW quelle vue

Ravello is a town and a commune above the Amalfi coast, Salerno, Campania with a population of around 2500 inhabitants. As you can see, the sight is very poplar with the tourists mainly due to its scenic beauty.

How about a house on these ledges?

Ravello est une petite ville et une commune italienne de la Campanie juste au dessus de la côte Amalfitaine, elle est dotée d’une population d’environ 2500 habitants. Comme on peut le voir ici, ce site est très populaire auprès des touristes principalement pour ses attraits naturels et ses points de vue.

Que diriez-vous d’une maison sur ces corniches?


15 commentaires

North Rose of Notre-Dame de Paris-Rosace nord de Notre-Dame de Paris

Notre Dame’s north transept wall, consisting of a rose window (12,9 meters) surmounting 18 lancets windows, was built in 1250-1260 while Jean de Chelles was architect.Most of the original 13th C. glasswork is still intact, filtering light into a rainbow of blues, reds, greens, browns and yellows.

Le transept nord de Notre-Dame de Paris consiste en une immense rosace (12,9 mètres) qui surmonte 18 lancettes. La rosace a été construite par Jean de Chelles entre 1250-60. Les vitraux du 13e sont pratiquement intacts . La rosace filtre la lumière comme un arc-en-ciel de bleu, rouge, vert, brun et jaune.


2 commentaires

St-Patrick day-Fête de Saint-Patrick

Drapeau interceltique

Today, it is the St-Patrick day and as usual since 190 years, Montreal commemorate the day with a parade in its streets. Everything is green today and the beer flows everywhere and it is also green. Happy Irish day to all celtics around the world.

Aujourd’hui, c’est la fête de la Saint-Patrick et comme à l’habitude depuis 190 années, Montréal commémore cette journée avec une parade dans ses rues. Tout est vert aujourd’hui et la bière coule à flot partout et elle est même verte. Bonne Fête aux celtes du monde.


2 commentaires

Triumphal Arch-Arc de Triomphe

The Arc de Triomphe de l’Étoile is one of the most famous monuments in Paris. It stands in the centre of the Place Charles-de-Gaulle (originally named Place de l’Étoile), at the western end of the Champs-Élyséees.

L’Arc de Triomphe de l’Étoile est l’un des monuments les plus connus de Paris. Il est situé au centre de la Place Charles-de Gaulle anciennement appelée Place de L’étoile, à l’extrême ouest des Champs-Élysées.  


Laisser un commentaire

A very picturesque port-Un port des plus pittoresque

Cobh is a picturesque town on the eastern side of Cork Harbour about 15 miles (24 KM) from Cork city. Visitors, from the sea, have a fine view of the town with its houses rising on a terraced hillside. Cobh is probably best known as the departure point for up to 2.5 million Irish people who emmigrated to America around the start of the 19th century.

Cobh est une pittoresque petite ville à l’est de Cork , environ 15 milles (24 km.). Les visiteurs, provenant de la mer, ont une très belle vue de la ville avec ses maisons rangées sur une terrasse escarpée. Cobh est probablement mieux connue comme le point de départ de plus de 2,5 millions d’irlandais qui émigrèrent en Amérique au tournant du 19e siècle.


2 commentaires

Casa Batllo, Barcelona-Casa Batllo, Barcelone

 A renowned building located in the heart of Barcelona and is one of Antoni Gaudí’s masterpieces. The local name for the building is Casa del ossos (House of Bones). It seems that the goal of the designer was to avoid straight lines completely. Much of the facade is decorated with a mosaic made of broken ceramic tiles (trencadis) that starts in shades of golden orange moving into greenish blues.

Une bâtisse des plus renommée située au coeur de Barcelone et un chef-d’oeuvre de Antoni Gaudi. Le nom barcelonais de ce bâtiment est la Casa del ossos (Maison des os). On dirait que le maître s’est efforcé d’oublier les lignes droites totalement. Une grande partie de la façade est décorée de céramique polychrome et de trencadis qui débutent dans des teintes ors-orangées jusqu’à celles bleues-vertes.


2 commentaires

Sanguinaires Archipel-Archipel des Sanguinaires

SONY DSC

It is four small islands near Ajaccio in Corsica: Mezzu Mare, Isolotto, Cala d’Alga and Porri. The Sanguinaires’name may comes from different sources: the colour of the light just before sunset, crimson red; the sea heath a plant that the leafs turn red at fall or the Coral’s fisherman (called Sanguinari) back from Africa and in a quarantine. The point of Parata is one of the France network of great sights.

Ce sont quatre petites iles près d’Ajaccio en Corse: Mezzu Mare, Isolotto, Cala d’Alga et  Porri. Le nom de l’archipel peut venir de différentes sources: la couleur de la lumière un peu avant le coucher du soleil,rouge-pourpre; la frankénie, petite plante dont les feuilles tournent au rouge vif à l’automne ou les pêcheurs de corail (appelés Sanguinari) revenant d’Afrique et purgeant une quarantaine. La Pointe de Parata est un des grands sites du Réseau français des Grands Sites.


4 commentaires

Scenery of Corsica-Paysage de Corse.

Le Fortin de Pasciola, is near Corte. It provides a pretty good idea of the mountainous interior of Corsica. The small building in the distance was used as a jail by the local strongman back in the 18th century. This building was one of the 12 to 15 towers erected to assure the security and the communications for the french troops.

Le Fortin de Pasciola, près de Corte nous donne une bonne idée des paysages montagneux de l’intérieur de la Corse. Le petit bâtiment au centre a été utilisé comme une prison par le pouvoir au 18e siècle. Ce bâtiment était l’une des 12 à 15 tours qui furent érigées pour assurer la protection et les communications des troupes françaises  


2 commentaires

The sphinxes in London-Les sphinx de Londres

Sphinx sur l'obélisque égyptienne pour le secours du Cleopatra

 The Olga and the vessel in which the needle was encased was named Cleopatra. During a storm the Cleopatra capsized in the Bay of Biscay on 14 October 1877 with the loss of six men. They built a tugboat especially to head to Spain and pick up the needle. Cleopatra was towed up the Thames and the needle erected in its current location by the Savoy, along with rather lovely bronze sphinxes on 12th September 1878. The sphinxes are actually facing the wrong way (Queen Victoria thought this was more aesthetically pleasing.) – they should be guarding the needle rather than looking at it.

L’Olga et un vaisseau dans lequel l’obélisque était encaissé qui s’appelait Cleopatra sombrèrent le 14 octobre 1877 dans le golfe de Gascogne en amenant avec lui la moitié de l’équipage. Il ont par la suite construit un remorqueur pour récupérer l’obélisque et le Cleopatra a été trainé sur la Tamise jusqu’à l’emplacement où y a été érigé l’obélisque. On y a aussi placé des sphinx en bronze le 12 septembre 1878. Les sphinx ne regardent pas dans la bonne direction car la Reine Victoria trouvait plus esthétique qu’ils  regardent l’obélisque plutôt qu’ils ne le gardent.