Gaston Bessette, Photographie

La passion de la photo-Photographs as a passion


2 commentaires

Mallard-Colvert

A very common duck in Quebec, the mallard loses its bridal gown when pups are born and that the female abandons it. This makes the male similar to its former bride. It is not easy to recognize it in its duller colors. Its bridal colors appear coming again at the end of the summer.

Un canard très commun au Québec, le colvert perd sa robe nuptiale lorsque les petits naissent et que la femelle le délaisse. Il devient dès lors semblable à elle. Il n’est plus évident de le reconnaitre dans ses couleurs plus ternes. Ses couleurs nuptiales apparaitront de nouveau à la toute fin de l’été.


3 commentaires

Iris versicolor

This is our National Day on June 24 and now we have the official floral emblem of Quebec.

The stylized flower on the Quebec flag is certainly not a lily. It is representative of the yellow iris (Iris pseudacorus L.) found in abundance on the banks of the river Lys in Belgium, hence probably flower of the Lys and the french contraction, lily for lys. The lily adorned the arms of the kings of France. « Fleurdelisé », our flag could it be described as « fleurdirisé »?

C’est notre Fête Nationale le 24 juin et nous avons maintenant l’emblème floral officiel du Québec.

La fleur stylisée sur le drapeau québécois n’est certainement pas un lis. Elle serait représentative de l’iris des marais (Iris pseudacorus L.) que l’on retrouve en abondance sur les bords de la rivière Lys en Belgique ; d’où probablement, fleur de la Lys et par contraction, fleur de lys. La fleur de lys ornait les armoiries des rois de France. De fleurdelisé, notre drapeau pourrait-il se décrire comme fleurdirisé ?


2 commentaires

Wilson falls-Chutes Wilson

In 1893, J.-C. Wilson Company buys a carton plant and turns it into pulp mill. The Company was established across Canada and had a plant in Lachute. After several years of operation, the pulp mill will close its doors in the fall of 1957. It has left its name to this location. The site is now the Regional Park of the Rivière-du-Nord. Interpretation panels recall the history of the Old Pulp Mill

En 1893, la Compagnie J.-C. Wilson achète une usine de carton et la transforme en pulperie. La Compagnie était  implantée à travers tout le Canada et possédait une usine à Lachute. Après plusieurs années d’exploitation, la pulperie fermera ses portes à l’automne de 1957. Elle aura laissé son nom à cet emplacement. Le site est aujourd’hui le Parc régional de la Rivière-du-Nord. Des panneaux d’interprétation rappellent l’histoire de la Vieille-Pulperie


8 commentaires

Rock pigeon-Pigeon Biset

A medium-size compact pigeon with long wings and a short tail. Birds most closely resembling their wild ancestors are gray with head and neck darker than back, and a prominent white rump. Adult male: metallic green and purple iridescence on the neck and breast; iris orange to red; orbital skin blue-gray and feet dark red.

Un pigeon compact de taille moyenne avec de longues ailes et une queue courte. Les oiseaux ressemblant plus étroitement à leurs ancêtres sauvages sont gris avec la tête et le cou plus sombre que le dos, et un croupion blanc proéminent. Les mâles adultes ont sur le cou et la poitrine des verts métalliques entrelacés de pourpres iridescents; l’iris orange au rouge, la peau orbitale bleu-gris et les pieds rouge foncé.


2 commentaires

The water clarity in Rapallo-La limpidité de l’eau à Rapallo

Rapallo is a small town near Portofino in Italy and these cities are in Italy that Monaco is the French Riviera: luxury and pleasure. The landscape is lush and the beaches are small but very peaceful. And as reason, we eat like gods in the feasts of yesteryear.

Rapallo est une petite ville près de Portofino en Italie et ces villes sont à l’Italie ce que Monaco est à la Côte d’Azur: luxe et volupté. Les paysages y sont luxuriants et les plages sont petites mais très paisibles. Et comme de raison, on y mange comme des dieux dans les agapes d’antan.


Laisser un commentaire

A deep but indifferent glance-Un regard profond mais indifférent

Every photographer should own at least one cat picture. It can heat up the characters a bit cold and intensify relations with emotional people. I know … I know some say it’s honeyed but here’s my cat: a himalayan named   « Sambucca » has already 7 years old,  not very affectionate but very photogenic.

Tout photographe devrait posséder au moins une image de chat. Ça permet de réchauffer les caractères un peu froid et d’intensifier les relations avec les gens émotifs.  Je  sais…  je  sais  certains  disent  que  ça  fait  mielleux  mais  voici  mon  chat: un  himalayen  nommé       » Sambucca », il a dèjà 7 ans,  pas très affectueux mais très photogénique.


2 commentaires

Pedestrian village of Mont Tremblant-Village piétonnier de Mont-Tremblant

The surrounding hills and valleys are filled with trails for cross-country skiing and hiking. The ski trails connect with other ski trails in neighboring towns, making it possible for nature lovers to undertake ski excursions lasting several days. There are many trails for mountain bikes and a « route verte » paved for road bicycle use. The cycling/multifunctional path was built on an abandoned right-of-way of the Montreal-Mont Laurier railway; so cyclists do not have to share a path with motorized vehicles.

Les collines et les vallées environnantes sont remplies de sentiers pour le ski de fond et la randonnée. Les pistes de ski croisent d’autres pistes de ski dans les villes voisines, ce qui permet aux amoureux de la nature d’entreprendre des excursions de ski de plusieurs jours. Il existe de nombreux sentiers pour VTT et une « route verte » goudronnée pour l’utilisation du vélo de route. La piste cyclable / multifonctionnelle a été construite sur un droit de passage du chemin de fer Montréal-Mont Laurier abandonné; les cyclistes n’ont donc pas à partager un chemin avec des véhicules motorisés.


4 commentaires

A mural a little naive-Une murale un peu naïve

In a Montreal neighborhood near Bonsecours Market, there’s this mural a little naive that reflects the people who established their residence there. A working-class neighborhood whose residents are proud.

Dans un quartier montréalais, près du marché Bonsecours, il y a cette fresque un peu naïve qui traduit bien les gens qui y ont établis leur résidence. Un quartier ouvrier dont les résidents sont fiers.


Laisser un commentaire

The bell of the Victoria Tower, Ottawa-La cloche de la Tour Victoria, Ottawa

The Victoria Tower bell was cast in 1875 and installed in the Victoria Tower in 1877. The bell fell from the tower during the fire of the Centre Block in 1916 and is one of the few remnants of the first seat of the Government of Canada. Throughout the fire, the Victoria Tower clock strikes the hour. At midnight, the bell rang eleven times, and then crashes to the ground, while the flames win the Senate.

La cloche de la Tour Victoria a été moulée en 1875 et installée dans la Tour Victoria en 1877. La cloche est tombée de la Tour lors de l’incendie de l’édifice du Centre en 1916 et constitue l’un des rares vestiges du premier siège du Gouvernement du Canada. Tout au long de l’incendie, l’horloge de la Tour Victoria sonne les heures. À minuit, la cloche sonne onze fois, puis s’écrase au sol, tandis que les flammes gagnent le Sénat.


2 commentaires

Chateau Frontenac

A much-photographed place in Quebec City, Chateau Frontenac, a popular hotel is a member of the Fairmont chain. Designated historic site of Canada in 1980, it was the residence of the governor of Lower Canada. The castle is the icon of the city of Quebec and its ambassador across the world.

Un endroit très photographié de la ville de Québec, le Château Frontenac, un hôtel très prisé qui est membre de la chaine  Fairmont. Désigné site historique du Canada en 1980, il fut la résidence des gouverneurs du Bas-Canada. Le château est l’icône de la ville de Québec et son ambassadeur à travers le monde.