Gaston Bessette, Photographie

La passion de la photo-Photographs as a passion


2 commentaires

A fugitive moment in Corsica-Un moment furtif en Corse

Lézard

It is there, it is no longer there. These little creatures often surprise us with their quick movements and crunches they cause. Quick, nervous and frightened, they move to avoid being taken by a predator. They are prey but they are predators, feeding on insects of all kinds.

Elle est là, elle n’y est plus. Ces petites bêtes nous surprennent souvent par leurs déplacements rapides et les craquements qu’ils occasionnent. Rapides, nerveuses et apeurées, elles se déplacent pour éviter d’être prises par un prédateur. Elle sont des proies mais aussi elles sont prédatrices en se nourrissant d’insectes de toutes sortes.


8 commentaires

Invergordon, the city of murals-Invergordon, la ville des murales

As Chimainus British Columbia, Canada, Invergordon is the town of murals of the Highlands. This small city has at least twenty of these works. The magnificent work of artists allows this city to be a point of attraction for all tourists traveling to Inverness each year.

Comme Chimainus en Colombie Britanique, Canada, Invergordon est la ville des murales du Highlands. Cette petite ville compte au moins une vingtaine de ces oeuvres. Le magnifique travail des artistes permet à cette ville d’être un point d’attraction pour tous les touristes qui se rendent à Inverness à chaque année.


4 commentaires

Flamingo-Flamant rose

Crustaceans such as shrimp are rich in carotene and flamingo can absorb a lot, this is how their plumage hue of an orange color.
This bird also lives in huge colonies and is often attacked by mammals such as foxes, jackals and dogs. Beautiful bird, beautiful color!

Les crustacés comme les crevettes sont riches en carotène et les flamants en ingurgitent beaucoup, c’est ainsi que leur plumage se teinte d’une couleur orangée.
Cet oiseau vit aussi en immenses colonies et est souvent attaqué par des mammifères comme le renard, le chacal et le chien. Bel oiseau,belle couleur!


4 commentaires

Under the bridges of Paris, lovers-Sous les ponts de Paris, les amoureux

The Pont Neuf crosses the Seine but also protects from prying eyes. As the lovers are alone in the world, the couple did not feel monitored by the camera or by curious eyes. But they should know that it’s nice to show our love.

Le Pont Neuf traverse la Seine mais aussi préserve des regards indiscrets. Comme les amoureux sont seuls au monde, ce couple ne se sentait pas surveiller par la caméra, ni par des yeux curieux. Mais ils devraient savoir que c’est beau de montrer notre amour.


2 commentaires

Hidden from the sun-Caché du soleil

At the edge of a clearing, on an improvised cart, a bed of moss grows in the shade of the sun. Light enters only to promote their growth. A nice idea to learn more about the development of its unknown plants from many of us.

À l’orée d’une clairière, sur une charette improvisée, un lit de mousse grandit à l’ombre du soleil. La lumière y pénètre à peine pour favoriser leurs croissances. Une belle idée afin de mieux connaître le développement de ses plantes inconnues de beaucoup d’entre nous. 


2 commentaires

August 6th & 9th 1945-Les 6 et 9 août 1945

These two days were fateful for Hiroshima and Nagasaki, Japan. At 8h16m2s, August 6, 1945, Little Boy exploded at 580 meters above the ground at vertical of the hospital Shima releasing the equivalent of 15,000 tons of TNT. A day of remembrance that we must all remember. In remembrance of this day, here’s a Japanese lily white as a symbol of alliance to prevent another such disaster.

Ces deux jours ont été fatidiques pour Hiroshima et Nagasaki, Japon. À 8h16m2s, le 6 août 1945, Little Boy explosait à 580 mètres du sol à la vertical de l’hopital Shima libérant l’équivalent de 15000 tonnes de TNT. Un jour du souvenir que nous devons tous nous rappeler. En souvenir de ce jour, voici un lys blanc japonais en guise de symbole d’alliance pour éviter une autre catastrophe du genre.


6 commentaires

Playing hide and seek-Jouer à la cahette

Elle jouent dans la lavande

Theset two young girls laughing in their games, like to hide in the ranks of lavender. Their laughters, in cascade, echo in the fields as the cries of birds in the country. They are free, they play and run with the wind and the smell of flowers makes them full of vigor.

Ces deux jeunes filles qui rient dans leurs jeux, aiment bien se cacher dans les rangs de lavande. Leurs rires, en cascade, résonnent dans les champs comme les cris des oiseaux dans la campagne. Elles sont libres, elles jouent et elle courent avec le vent et l’odeurs des fleurs les remplit de vigueur.


13 commentaires

Barn Owl-Effraie des clochers

Effraie des clochers

The white lady as it is nicknamed, has several predators: the weasel, ermine, fox and cat. It is present on all continents and although in decreasing numbers, it is not on the list of threatened birds except perhaps in France. It is a beautiful nocturnal bird that flies in silence.

La dame blanche comme on la surnomme, compte plusieurs prédateurs: la fouine, l’hermine, la chat et le renard. Elle est présente sur tous les continents et bien qu’en nombres décroissants, elle n’est pas sur la liste des oiseaux menacés sauf peut-être en France. C’est un bel oiseau noctune qui file en silence.

Musk-mallow-Mauve musquée

6 commentaires

Musk-mallow-Mauve musquée

Musk mallow is a very glowing flower in the garden. It puts gaiety by its color and its multitude of flowers. The flowers persist from June to October.

La mauve musquée est une fleur très éclatante dans le jardin. Elle met de la gaieté par sa couleur et sa multitude de fleurs. Les fleurs persistent de juin à octobre.


11 commentaires

The dome of the St.Sulpice from Paris-Le dôme du Saint-Sulpice de Paris

Le St-Sulpice in Paris, the birthplace of my mother’s family, saw marry the ancestor who’s son Julien came to New France in 1688. His name is Jean Laniel who took to wife Judith Leseule in this beautiful church that became a historical monument in 1915. On the square, there is a huge fountain that represents four bishops-speakers of the time: Bossuet, Fenelon, Fléchier and Massillon.

Le St-Sulpice de Paris, berceau de ma famille maternelle, a vu se marier l’ancêtre dont le fils Julien est venu en Nouvelle-France en 1688. Son nom est Jean Laniel qui a pris pour épouse Judith Leseule dans cette magnifique église devenue monument historique en 1915. Sur la place, il y a une immense fontaine qui représente 4 évèques-orateurs de l’époque: Bossuet, Fénélon, Fléchier et  Massillon.