Gaston Bessette, Photographie

La passion de la photo-Photographs as a passion


8 commentaires

Un reflet bien structuré-A well structured reflection

Une belle illusionD’un bord de rue à l’autre, cette bâtisse dont la corniche est remarquable m’a séduit.

On the street edge to another, this building whose cornice is remarkable attracted me.


Laisser un commentaire

Cornice of the Chalet du Mont-Royal-Corniche du Chalet du Mont-Royal

An architectural detail of the structure built under governmental programs set up in 1930 to fight against the economic crisis, the City of Montreal realizes the construction of a new building near the top of the Parc du Mont-Royal. The chalet, style Beaux-Arts, was built in 1932 by the architect Aristide Beaugrand-Champagne. It is designed for traditional, ceremonial, popular and educationnal uses.

Un détail d’architecture de cette structure construite dans le cadre de programmes gouvernementaux mis sur pied en 1930 afin de lutter contre la crise économique, la Ville de Montréal réalise le projet de construction d’un nouveau bâtiment près du sommet du Parc du Mont-Royal. Le chalet de style Beaux-Arts est construit en 1932 par l’architecte Aristide Beaugrand-Champagne. Il est conçu pour des usages cérémoniels, traditionnels, populaires et éducatifs.


2 commentaires

Detail of a house in the early 20th century-Détail d’un maison du début du 20e siècle

Cornices often reveal the character of a given architecture. Those of the early 20th century illustrated the romanticism of the time and the taste for beauty. Thereof  Sault-au-Récollet presents an aspect of what we see in Montreal.

Les corniches révèlent souvent du caractère d’une architecture donnée. Celles du début du 20e siècle illustraient le romantisme de l’époque et le goût de la beauté. Celle-ci du Sault-au-Récollet nous présente un aspect de ce qu’on peut voir à Montréal.


12 commentaires

The nave of the Church of the Visitation-La nef de l’église de la Visitation

Oldest and only church really Quebec tradition that remains on the island of Montreal, is the work of several artists over the years. From 1816, the sculptor David Fleury- David takes care of the decoration, and was responsible for the cornice, pilasters Louis XVI and finely chiseled roof.

Plus vieille et seul église de tradition vraiment québécoise qui subsiste sur l’île de Montréal, est l’oeuvre de plusieurs artistes au fil des ans. À partir de 1816, c’est le sculpteur David Fleury-David qui prend la décoration en charge, et on lui doit la corniche, les pilastres Louis XVI et la voûte finement ciselée.


2 commentaires

Cliff of Ronda in Andalusia, Spain-Corniche de Ronda en Andalousie, Espagne

Ronda is one of the oldest centers of Andalusia bullfighting, which is considered the spiritual capital yet our days . In this town was born the so-called modern bullfighting. August 15, 1752, for the first time, the matador Francisco Romero, at the end of a race, requesting authorization to kill himself the bull. Francisco Romero is generally regarded as the « inventor » of modern bullfighting. The arena itself, built in 1784, has remained as it was, with the exception of steps that were built of wood and were rebuilt in 1962. The first bullfight of the modern style of Francisco Romero is given May 19, 1785 with Pedro Romero (Ronda) and Pepe Hillo (Seville)

Ronda est un des plus anciens centres de tauromachie d’Andalousie, dont elle est considérée comme la capitale spirituelle encore de nos jours. C’est dans cette ville qu’est née ce que l’on appelle la corrida moderne. Le 15 août 1752, pour la première fois, le torero Francesco Romero,  à la fin d’une course, demande l’autorisation de tuer lui-même le taureau . Francisco Romero est généralement considéré comme « l’inventeur » de la corrida moderne. L’arène proprement dite, édifiée en 1784, est restée telle qu’elle était, à l’exception des gradins qui étaient construits en bois et qui ont été reconstruits en dur en 1962. La première corrida issue du style moderne de Francesco Romero y a été donnée le 19 mai 1785 avec Pedro Romero (de Ronda) et Pepe Hillo (de Séville).


4 commentaires

WOW! what a view-WOW quelle vue

Ravello is a town and a commune above the Amalfi coast, Salerno, Campania with a population of around 2500 inhabitants. As you can see, the sight is very poplar with the tourists mainly due to its scenic beauty.

How about a house on these ledges?

Ravello est une petite ville et une commune italienne de la Campanie juste au dessus de la côte Amalfitaine, elle est dotée d’une population d’environ 2500 habitants. Comme on peut le voir ici, ce site est très populaire auprès des touristes principalement pour ses attraits naturels et ses points de vue.

Que diriez-vous d’une maison sur ces corniches?