The Pont Neuf crosses the Seinebut alsoprotectsfrom prying eyes.Asthe lovers arealone in the world, the coupledid not feelmonitoredby the cameraorby curiouseyes.Butthey should know thatit’s nice toshow our love.
Le Pont Neuf traverse la Seine mais aussi préserve des regards indiscrets. Comme les amoureux sont seuls au monde, ce couple ne se sentait pas surveiller par la caméra, ni par des yeux curieux. Mais ils devraient savoir que c’est beau de montrer notre amour.
Our visit to Paris in 2012, part of our journey of 43 days, was in the heat. Indeed, mercury, as the thermometer shows, oscillated between 34 ° C (93 ° F) to 42 ° C (108 ° F) for 5 days in the City of Light. Trocadero and gardens teeming with bathers in water to hydrate their body and loafers on the lawn for sunbathing.
Notre visite de Paris en 2012, partie de notre périple de 43 jours, a été sous la canicule. En effet, le mercure, comme le démontre ce thermomètre, est passé de 34°C (93°F) à 42°C (108°F) pendant les 5 jours passés dans la Ville-Lumière. Le Trocadéro et ses jardins pullulaient de baigneurs à l’eau pour s’hydrater le corps et de flâneurs sur le gazon pour se faire bronzer.
Quebec’s place was opened December 15, 1980 by Mayor Jacques Chirac as well as the Premier of Quebec, René Lévesque, during an official visit to France he was doing 14 to 17 December. Since 1984, a sculpture by Quebec artist Charles Daudelin, the Ice Jam, is in the form of a stylized fountain, a stream of water lifting and drilling the stones of the pavement symbolizing the collapse of floating ice in the spring on St. Lawrence river in Canada.
FÊTE NATIONALE DU QUÉBEC-24 JUIN
La place du Québec fut inaugurée le 15 décembre 1980 par le maire Jacques Chirac, ainsi que par le premier ministre du Québec, René Lévesque, lors d’un voyage officiel en France qu’il effectuait du 14 au 17 décembre. Depuis 1984, une sculpture de l’artiste québécois Charles Daudelin, l’Embâcle, représente, sous la forme d’une fontaine stylisée, un flot d’eau soulevant et perçant les dalles du trottoir symbolisant la débâcle des glaces flottantes au printemps sur le fleuve Saint-Laurent au Canada.
The monumental wrought iron, very ornate with gilt and topped with a canopy that is shown under the dome, which opens onto the courtyard of May, was executed in 1776 by the master locksmith Bigonnet. In the background we see the majestic dome of the Palace of Justice in Paris.
La grille monumentale en fer forgé, très ouvragée avec des dorures et sa marquise montrée sous le dôme, qui ouvre sur la cour du Mai, a été exécutée en 1776 par le maître serrurier Bigonnet. En arrière plan on voit le majestueux dôme du palais de Justice de Paris.
The Medici Fountain is a monumental fountain in the Jardin du Luxembourg in Paris. It was built in about 1630 by Marie de Medici, the widow of King Henry IV of France and regent of King Louis XIII of France. It was moved to its present location and extensively rebuilt in 1864-66. To preserve the hidden fountain of Léda, in 1858 they had it moved to the Jardin du Luxembourg. Since it was a wall fountain, it had to be attached to something, so they placed it on the back of the Medici Fountain, where it still remains, unnoticed by passers-by.
La fontaine de Médicis est monumentale dans le jardin du Luxemboug à Paris. Elle a été commandée autour de 1630 par Marie de Médicis, veuve du roi Henri IV de France et mère régente du roi Louis XIII de France. La fontaine a été déplacée à l’endroit où elle est a présent et abondamment rénovée en 1864-66. Elle cache une autre fontaine qui y fut annexée en 1858 pour la préserver: Léda. Malheureusement pour cette oeuvre, elle n’est pas remarquée des passants.
Once again a bit of architecture, the Panthéon in Paris has a portal that consisted in huge doors. As you can see on this picture, it is approximately 8 m. high. The building itself is magnificent with a dome, a pediment and columns that represent the neo-classicism style.
Encore aujourd’hui, un peu d’architecture avec le Panthéon de Paris dont le portail possède des portes d’une hauteur incroyable. Comme on peut le voir sur ce cliché, elles sont d’approximativement 8 m.. Le bâtiment est magnifique avec son dôme, son fronton et ses colonnes représentant le plus pure style néoclassique.
The Cavern Club is a rock and roll club in Liverpool, England. Opened on Wednesday 16 January 1957, the club had its first performance by The beatles on 9 February 1961;Brian Epstein first saw them performing there on 9 November 1961. Alan Sytner opened the club having been inspired by the Jazz district in Paris, where there were a number of clubs in cellars. Sytner returned to Liverpool and wanted to open a club similar to Le Caveau in Paris.
This simulation of the then club could be seen in Liverpool at the Beatles Story Museum.
Le Cavern Club est une salle de spectacle de rock and roll située dans une petite rue du centre de Liverpool, au Royaume-uni. Ouvert le mercredi 16 janvier 1957, c’est là que, pour la première fois, leur futur manager Brian Epstein vit jouer les Beatles, le 9 novembre 1961. Alan Sytner ouvra ce club s’inspirant du District du Jazz de Paris où de nombreux club étaient ouverts dans des caves. En retournant à Liverpool, il voulut un club semblable au Caveau de Paris.
Cette simulation du club de l’époque peut être vu à Liverpool au Musée Historique des Beatles.
How I was surprised to see many soldiers at the bottom of the Eiffel Tower in Paris. I know that everyone is scared about car bombing attacks or events of all kinds but as we don’t see that here in Canada, I felt strange to see that so I took that photo and three others that I will not show.
Quelle ne fut pas ma surprise de voir des groupes de soldats au pied de la tour Eiffel à Paris. Je sais que, tous, nous avons peur des attaques à la voiture piégée ou toutes sortes d’événements imprévus mais comme nous ne voyions pas ça ici au Canada, je fus dérangé de le voir dans cette grande ville . J’ai donc pris quelques photos (4), voici celle que j’ai choisi de montrer.
Notre Dame’s north transept wall, consisting of a rose window (12,9 meters) surmounting 18 lancets windows, was built in 1250-1260 while Jean de Chelles was architect.Most of the original 13th C. glasswork is still intact, filtering light into a rainbow of blues, reds, greens, browns and yellows.
Le transept nord de Notre-Dame de Paris consiste en une immense rosace (12,9 mètres) qui surmonte 18 lancettes. La rosace a été construite par Jean de Chelles entre 1250-60. Les vitraux du 13e sont pratiquement intacts . La rosace filtre la lumière comme un arc-en-ciel de bleu, rouge, vert, brun et jaune.
The Arc de Triomphe de l’Étoile is one of the most famous monuments in Paris. It stands in the centre of the Place Charles-de-Gaulle (originally named Place de l’Étoile), at the western end of the Champs-Élyséees.
L’Arc de Triomphe de l’Étoile est l’un des monuments les plus connus de Paris. Il est situé au centre de la Place Charles-de Gaulle anciennement appelée Place de L’étoile, à l’extrême ouest des Champs-Élysées.