Gaston Bessette, Photographie

La passion de la photo-Photographs as a passion


11 commentaires

Le souffle et le murmure – The breath and the murmur

La douceur du vent et le bruissement de l’eau nous apportent calme et volupté. Nous nous berçons de rêves imaginés dans ce havre de paix.

The softness of the wind and the rustling of the water bring us calm and voluptuousness. We cradle our dreams imagined in this haven of peace.


13 commentaires

Premier essai d’infrarouge – First Infrared Test

L’infrarouge, de la photographie aux couleurs inusitées, n’est pas très pratiqué aujourd’hui mais on peut faire des photos magnifiques. Celle-ci est assez réussie malgré le vent qui a créé un petit flou dans l’arbre de tiers supérieur-droit. 10 secondes @ F4 et les objets fixes sont nets. Merci de commenter pour mon amélioration.

The infrared, photography of unusual color, is not very practiced today but one can make magnificent photos. This one is quite successful but the wind created a small blur in the tree in the upper-right third. 10 seconds @ F4 and the fixed objects are sharp. Thank you for commenting for me to improve.


11 commentaires

Résistance passive – Passive resistance

Malgré le vent, le froid et la neige, ce roseau plie encore sans se briser et garde ses rhizomes bien en vie pour la prochaine renaissance,

Despite the wind, the cold and the snow, this reed still bends without breaking and keeps its rhizomes alive for the next rebirth.


4 commentaires

Transparence – Transparency

Un beau soir d’été dans le calme d’une ville, cette graminée semble se jouer des lumières de St-Sauveur, Québec. Elle arbore toutes les couleurs de son espèce et virevolte au gré du vent.

A beautiful summer evening in the calm of a town, this grass seems to be playing with the lights of St-Sauveur, Quebec. It features all the colors of its species and twirling in the wind.

 


6 commentaires

Playing hide and seek-Jouer à la cahette

Elle jouent dans la lavande

Theset two young girls laughing in their games, like to hide in the ranks of lavender. Their laughters, in cascade, echo in the fields as the cries of birds in the country. They are free, they play and run with the wind and the smell of flowers makes them full of vigor.

Ces deux jeunes filles qui rient dans leurs jeux, aiment bien se cacher dans les rangs de lavande. Leurs rires, en cascade, résonnent dans les champs comme les cris des oiseaux dans la campagne. Elles sont libres, elles jouent et elle courent avec le vent et l’odeurs des fleurs les remplit de vigueur.