Gaston Bessette, Photographie

La passion de la photo-Photographs as a passion


22 commentaires

Tyran Tritri \ Eastern Kingbird

Bagarreur à souhait, il attaque même les oiseaux de proie en leur picochant sur la tête. Il défend toujours son territoire.

Brawler at wish, he attacks even the birds of prey by pecking on the head. He still defends its territory.


15 commentaires

Truite arc en ciel / Rainbow trout

Partie pour des photos d’oiseaux et de rivière en torrent, voila que je reviens avec des images de poissons: truite arc en ciel. Un petit étang près des chutes Wilson à St-Jérôme, Québec.

I went for pictures of birds and river torrent, now I come back with pictures of fish: rainbow trout. In a small pond near Wilson Falls in St-Jérôme, Quebec.


22 commentaires

Grand pic – Pileated woodpecker

La Refuge Faunique Marguerite-Bourgeois regorge d’oiseaux de toutes sortes et est un paradis ornithologique. Photographié en sous-bois, ce spécimen était des plus occupé par son repas.

The Refuge Faunique Marguerite-Bourgeois is full of birds of all kinds and is an ornithological paradise. Photographed in undergrowth, this specimen was extremely busy with his meal.


9 commentaires

Pie grièche grise – Gray Shrike

De la grosseur d’un merle d’Amérique, elle chasse cependant comme un oiseau de proie des insectes et de petits mammifères même des oiseaux.

The size of an American Robin, however, it chases away like a bird of prey insects and small mammals even birds.


15 commentaires

Elle voit une mouche à coup sur – It probably sees a fly

Paruline jaune

Par paresse intellectuelle, nos pionniers avaient identifié nos oiseaux du même nom qu’ils avaient en Europe ainsi vers 1980, les ornithologues ont changé les noms des fauvettes en parulines et les pinsons en bruants. Voici la paruline jaune.

Because of their intellectual laziness, our pioneers had identified our birds of the same name they had in Europe, but around 1980, ornithologists have changed the names of warblers in warblers ( not in english ) and finches as buntings. Here is the yellow warbler.


13 commentaires

Chardonneret (Tarin) des Pins – Pine siskin

Cet oiseaux qui fréquente nos mangeoires en ce temps de l’année porte deux noms en français (Spinus pinus) mais c’est le même oiseau. Il virevolte très rapidement et se promène en bande. C’est le printemps.

This birds that frequent our feeders at this time of the year has two names in French (Spinus pinus) but it is the same bird. He spins very quickly and lives in great band. It’s spring.


10 commentaires

Je te vois – I see you

Cet écureuil intrigué par ma présence se méfie mais est curieux de savoir pourquoi je nourris les oiseaux avec un récipient qu’il ne peut ouvrir. Ah oui, peut-être qu’il m’en donnera si je suis sympathique.

This squirrel intrigued by my presence is wary but curious why I feed birds with a container it can not open. Oh, maybe he will give me if I‘m friendly

 


1 commentaire

Sitelle à poitrine rousse – Red-breasted Nuthatch

Sitelle à poitrine rousse-1

Ce petit oiseau qui s’amusait avec moi en sautillant de branche en branche est demeuré dans ma ligne de mire assez longtemps pour que je prenne plusieurs clichés. Comme vous voyez, il me surveille du coin de l’oeil.

This little bird that played with me by hopping from branch to branch remained in my line of sight long enough for me to take several shots. As you see, it is watching me from the corner of its eye.