Gaston Bessette, Photographie

La passion de la photo-Photographs as a passion


2 commentaires

Avenue Pascal Rossini, Ajaccio,Corse

Ajaccio, an imperial city as Napoleon Bonaparte was born there and the first French town to be liberated from the Nazi yoke of the Second World War by its inhabitants, is the second step of the Tour de France 2013. City of great beauty, it is the home of many famous people including the late Tino Rossi.

Ajaccio, ville impériale car Napoléon Bonaparte y est né et première ville française libérée du joug nazi de la Seconde Guerre Mondiale par ses habitants, est la seconde étape du Tour de France 2013. Ville d’une grande beauté, elle est la résidence d’un grand nombre de gens célèbres dont le regretté Tino Rossi.


Laisser un commentaire

Pass Vezzo desert Agriate-Col de Vezzo, désert des Agriates

Although the Tour de France does not pass through the desert of Agriates, here is a desert landscape that runners will not see. Near St. Florent, this place offers unique points of views that Corsica reserve to the most daring.

Bien que le Tour de France ne passe pas par le désert des Agriates, voici un paysage désertique que les courreurs ne verront pas. Près de St-Florent, cet endroit offre des points de vues uniques que la Corse réserve aux plus audacieux.


8 commentaires

Near Bastia-Près de Bastia

SONY DSC

The Tour de France enters a new phase tomorrow. For the first time, it crosses Corsica. This step will be very difficult because Corsica is a mountainous country. Clearly, the images will be very spectacular and here is an example with this photo taken late in the afternoon near Bastia.

Le Tour de France entame une nouvelle étape demain. Pour la première fois, il traversera la Corse. Très difficile sera cette étape car la Corse est un pays de montagnes. À l’évidence, les images seront très spectaculaires et en voici un exemple avec cette photo prise très tard en après-midi near Bastia.


1 commentaire

Danger, it is high-Hola que c’est haut

The Genoese towers are always placed in areas where they could effectively monitor the surroundings. But for us, some of these rocks make you dizzy but can enjoy the scenery.

Les tours génoises sont toujours placées dans des endroits où ils pouvaient bien surveiller les environs. Mais pour nous, certains de ces rochers donnent le vertige  mais permettent d’apprécier le décor.


Laisser un commentaire

Trocadéro 2012-97°F-Trocadéro 2012-36°C

Our visit to Paris in 2012, part of our journey of 43 days, was in the heat. Indeed, mercury, as the thermometer shows, oscillated between 34 ° C (93 ° F) to 42 ° C (108 ° F) for 5 days in the City of Light. Trocadero and gardens teeming with bathers in water to hydrate their body and loafers on the lawn for sunbathing.

Notre visite de Paris en 2012, partie de notre périple de 43 jours, a été sous la canicule. En effet, le mercure, comme le démontre ce thermomètre, est passé de 34°C (93°F) à 42°C (108°F) pendant les 5 jours passés dans la Ville-Lumière. Le Trocadéro et ses jardins pullulaient de baigneurs à l’eau pour s’hydrater le corps et de flâneurs sur le gazon pour se faire bronzer.


2 commentaires

Please a little water-Un peu d’eau SVP

Today the temperature is 29 ° C (84 ° F), the felt is 38 ° C (101 ° F) and the humidity is present. To stay healthy, we need to stay hydrated chowing down a good amount of water and by spraying the entire body in the pool, passing through the jets of water or taking a shower. First day of extreme heat, enjoy it safely.

Aujourd’hui, la température est 29°C (84°F) , le ressentie est de 38°C (101°F) et l’humidité est bien présente. Pour rester en santé, on doit bien s’hydrater en ingurgitant une bonne quantité d’eau et en s’aspergeant tout le corps dans une piscine, en passant à travers ces jets d’eau ou en prenant  une bonne douche. Première journée de chaleur extrème, profitons-en mais en toute sécurité.


2 commentaires

The light at end of the road-La lumière au bout du chemin

Quebec National Day

Some dreams are slow to materialize, but we must remember that despite the harshness of the journey, there is always light at the end of the tunnel. All hopes are then allowed…

Fête national du Québec

Certains rêves sont long à se matérialiser mais nous devons nous rappeler que malgré la rudesse du voyage, il y a toujours de la lumière au bout du tunnel. Tous les espoirs sont alors permis…


4 commentaires

What an eye!-Quel oeil!

With an eye like that, impossible that Great Horned lacks its prey. Sedentary, it defends its territory and hunts at dawn and dusk. In addition to its eye, its hearing is very sharp and makes it a formidable hunter.

Avec un oeil comme celui-là, impossible que le grand duc d’Amérique manque sa proie. Sédentaire, il défend son territoire et chasse à l’aube et au crépuscule. En plus de son oeil, son ouïe est très aiguisée et en fait un chasseur redoutable.


Laisser un commentaire

Some strawberries-Quelques fraises

The arrival of summer is long overdue but the berries are already beginning to arrive in our public markets. Who among us can resist a nice big juicy strawberry? No one, then I offer you one, enjoy it!

L’arrivée de l’été s’est fait attendre mais les petits fruits commencent déjà à arriver dans nos marchés publiques. Qui d’entre nous  peut résister à une belle grosse fraise bien juteuse? Personne, alors je vous en offre une, dégustez-la!


5 commentaires

The Ice Jam in the Quartier Latin-L’Embacle du Quartier Latin

QUEBEC NATIONAL DAY- JUNE 24th

Quebec’s place was opened December 15, 1980 by Mayor Jacques Chirac as well as the Premier of Quebec, René Lévesque, during an official visit to France he was doing 14 to 17 December. Since 1984, a sculpture by Quebec artist Charles Daudelin, the Ice Jam, is in the form of a stylized fountain, a stream of water lifting and drilling the stones of the pavement symbolizing the collapse of floating ice in the spring on St. Lawrence river in Canada.

FÊTE NATIONALE DU QUÉBEC-24 JUIN

La place du Québec fut inaugurée le 15 décembre 1980 par le maire Jacques Chirac, ainsi que par le premier ministre du Québec, René Lévesque, lors d’un voyage officiel en France qu’il effectuait du 14 au 17 décembre. Depuis 1984, une sculpture de l’artiste québécois Charles Daudelin, l’Embâcle, représente, sous la forme d’une fontaine stylisée, un flot d’eau soulevant et perçant les dalles du trottoir symbolisant la débâcle des glaces flottantes au printemps sur le fleuve Saint-Laurent au Canada.